Encontro Internacional de Audiologia

ANAIS - TRABALHOS CIENTÍFICOS

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO PEDIATRIC VISUALLY INDUCED DIZZINESS QUESTIONNAIRE (PVID) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Titara, LMB ; Melo, LPF ; Cavalcanti, HG ;

A tontura é a sensação de orientação espacial perturbada ou prejudicada, sem ilusão de movimento corporal. O termo tontura induzida visualmente refere-se à tontura ou instabilidade desencadeada por estímulo visual complexo, distorcido e amplo, incluindo o movimento relativo do entorno visual associado ao movimento corporal. Nesse sentido, o presente projeto se propõe realizar a tradução transcultural e adaptação do questionário “Pediatric Visually Induced Dizziness Questionnaire”- (PVID) aplicado em crianças de 6 a 17 anos que quantifica a presença e a gravidade da tontura induzida visualmente (VID). Nesse processo a metodologia foi constituída das seguintes etapas, baseadas em Beaton inicialmente, buscamos na literatura questionários validados voltados à investigação de tontura induzida visualmente na criança em utilização no Brasil e foi constatado que não havia; a seguir, dois tradutores habilitados, nativos no idioma alvo e fluentes no idioma e cultura fonte, traduziram o teste de forma independente, considerando a equivalência conceitual e evitando a tradução literal. Na sequência, foi realizada a síntese das traduções. Essa foi feita de forma consensual, pelo mesmo comitê selecionado no procedimento supracitado. Tal comitê construiu uma versão única a partir da comparação das traduções e da avaliação das discrepâncias semânticas, idiomáticas, conceituais, linguísticas e contextuais. A etapa seguinte foi a retradução realizada por três colaboradores nascidos na língua do idioma do instrumento original. A partir das três traduções realizadas foi feita a síntese das retrotraduções e construída a versão pré final do instrumento para a versão da língua original realizada por três retrotradutores fluentes na língua portuguesa brasileira. A partir daí foi realizada a síntese final das retraduções e elaborada a versão final da tradução, a qual foi submetida à avaliação por parte de um comitê de juízes especialistas. Finalmente, o instrumento foi aplicado a 30 crianças de diferentes estratos sociais e realizada análise das respostas. O comitê de juízes foi composto por quinze colaboradores, sendo a maioria especialistas na área da saúde incluindo médicos otorrinolaringologistas, uma otorrino-pediatra, fonoaudiólogos com especialização na área de audiologia com expertise na área de tontura e duas pedagogas que opinaram acerca de adequações semânticas para melhor entendimento das perguntas e respostas. Dessa forma, obtivemos o questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro.

ARAÚJO, A. P. Q; FORTES, C. P. D. Checklist para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad. Saúde Coletiva: Rio de Janeiro, 2019.
BEATON, D. et al. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & Quick DASH outcome measures. Institute for Work and Health, p. 1-45, 2007.
BRODSKY, J. R; LIPSON, S; BHATTACHARYYA, N. Prevalence of Pediatric Dizziness and Imbalance in the United States. Otolaryngology–Head and Neck Surgery. Vol. 162(2) 241–24, 2020.
PAVLOU, M et al., Visually Induced Dizziness in Children and Validation of the Pediatric Visually Induced Dizziness Questionnaire. Frontiers in Neurology, Lausanne, dez. 2017.
PERNAMBUCO, L. et al. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. Paraíba: UFPB, 2016. Disponível em: . Acesso em: 10 jun. 2019.

DADOS DE PUBLICAÇÃO
Página(s): p.613
ISSN 1983-1793X
https://audiologiabrasil.org.br/37eia/anais-trabalhos-consulta/613


ATENDIMENTO

INSCRIÇÕES
(51) 98033-2025
atendimento@tribecaeventos.com.br
PROGRAMAÇÃO
(51) 99702-1511
cientifico@tribecaeventos.com.br
SEJA UM PATROCINADOR
(51) 98338-0908
comercial@tribecaeventos.com.br
Desenvolvido por Dinamk Websolutions  
Quero me inscrever