Encontro Internacional de Audiologia

ANAIS - TRABALHOS CIENTÍFICOS

ESTUDO DA TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO HYPERACUSIS QUESTIONNARY PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: RESULTADO PRELIMINAR.
Nakao, C. R. ; Simões, H. O. ; Zanchetta, S ;

Introdução: A hiperacusia (HPA) é um sintoma caracterizado pelo incômodo e/ou intolerância a determinado som ou sons, quando outras pessoas expostas ao mesmo imput sonoro, não o referenciam a mesma experiência. Como sinal a HPA é identificada por meio dos limiares de desconforto, embora não haja consenso na literatura em relação do valor para sua identificação. Os dados acerca da prevalência são escassos e heterogêneos na literatura. O uso de questionários para a condição é respaldada pela literatura, uma vez que ele não expõe o sujeito hiperacusico a experiência do desconforto. Não há nenhuma tradução e validação de questionários e/ou inventários que investiguem a hiperacusia para o português brasileiro. Objetivo: verificar a viabilidade da tradução e adaptação cultural do Hyperacusis Questionnary (HQ) para o português brasileiro. Metodologia: O processo de tradução e adaptação do HQ foi realizado segundo proposta de Beaton et al. (2000), das cinco etapas proposta, o presente resumo contempla as quatro primeiras: Etapa 1 - tradução, realizada por dois sujeitos, bilíngues, de diferentes áreas de formação, cuja orientação foi traduzir o instrumento, na qual duas diferentes versões (T1 e T2) foram geradas; Etapa 2 - síntese das traduções, realizada pelos pesquisadores principais, que a partir das versões T1 e T2 adaptaram o instrumento culturalmente, gerando a versão T-12; Etapa 3 - retro tradução, a versão T-12 foi enviada a dois tradutores independentes, os quais realizaram a tradução para o idioma original do instrumento (inglês americano); Etapa 4 - comitê revisor, dois fonoaudiólogos e um otorrinolaringolista compuseram este comitê, cujo objetivo foi consolidar as versões do instrumento e desenvolver a versão pré-final do questionário (HQ-pf); Etapa 5 – aplicação da versão HQ-pf na população. O presente projeto foi submetido ao Comitê de Ética em Pesquisa. Resultados: Foram realizadas a tradução e a adaptação cultural do questionário e as alterações em suas respectivas versões consistiram em substituições por vocábulos sinônimos, de maior uso por parte da população brasileira em seu cotidiano, assim como o uso de exemplos culturalmente mais acessíveis às vivências da sociedade brasileira. Conclusão: Verificamos que é viável a tradução e adaptação do HQ para o português brasileiro, no entanto, há a necessidade da realização de sua validade (etapa 5).

1. AAZH H, KNIPPER M, DANESH AA, et al. Insights from the third international conference on hyperacusis: causes, evaluation, diagnosis, and treatment. Noise Health. 2018; 20(95):162-170.
2. AMIR I, DAWN LAMERTON, MARY-LOUISE MONTAGUE, Hyperacusis in children: The Edinburgh experience, International Journal of Pediatric Otorhinolaryngology, Volume 112, 2018, Pages 39-44.
3. BEATON DE, BOMBARDIER C, GUILLEMIN F, FERRAZ MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (PhilaPa 1976). 2000 Dec15;25(24):3186-91.
4. JASTREBOFF, P.; JASTREBOFF, M. M. Decreased sound tolerance : hyperacusis, misophonia, diplacousis, and polyacusis, Handb. Clin. Neurol. 129 (2015) 375–387.
5. KHALFA S, DUBAL S, VEUILLET E, et al. Psychometricnormalizationof a hyperacusisquestionnaire. ORL J OtorhinolaryngolRelatSpec. 2002;64:436–442.
DADOS DE PUBLICAÇÃO
Página(s): p.616
ISSN 1983-1793X
https://audiologiabrasil.org.br/37eia/anais-trabalhos-consulta/616


ATENDIMENTO

INSCRIÇÕES
(51) 98033-2025
atendimento@tribecaeventos.com.br
PROGRAMAÇÃO
(51) 99702-1511
cientifico@tribecaeventos.com.br
SEJA UM PATROCINADOR
(51) 98338-0908
comercial@tribecaeventos.com.br
Desenvolvido por Dinamk Websolutions  
Quero me inscrever